一億総表現時代β

perstare et praestare

(記事翻訳)Mobs attempt to break through Hong Kong protesters’ barricades.

-----

Mobs attempt to break through Hong Kong protesters’ barricades

BLOOMBERG - http://goo.gl/DMjBd2 (OCT 13, 2014)
-----
HONG KONG – Hundreds of men attempted to break through barricades erected by Hong Kong pro-democracy protesters near the city’s business district, as a third week of rallies tried the patience of truck and cab drivers.
数百人もの人々が、香港のビジネス街近くで民主化支持のデモ隊が作るバリケードを突破を試みる。デモは3週目に突入し、トラックやタクシー運転手は忍耐の限度を試されていた。

 

A line of cabs and trucks drove right up to some barricades, with banners on their hood saying “Enough is Enough,” while the police sought to keep the men from rushing through. Some men, who were wearing face masks, were detained.
タクシーやトラックで作られた列は、いくつかのバリケードにまっすぐと突入していった。ボンネットに掲げられた文字は、「もうたくさんだ」と書かれている。警察は彼らが突入するのを防ごうと試みていた。覆面を被ったある男は、拘束された者もいた。


The pro-democracy protests have polarized the city, with thousands of people rallying for free elections, while earning the ire of retailers and drivers. This is the second time the police had to come between mobs of angry men seeking to get rid of the protesters since the rallies started Sept. 26.
民主化支持の運動家たちは、街を分極化させた。何千もの人々が自由選挙を求めてデモを行う。一方で、その運動は小売店や運転手たちの怒りを募らせた。9月26日に抗議デモが行われて依頼、警察が運動家の排除を目指す怒れる人々とデモ隊の間に介入するのは、これが2回目である。

 

“I’ve lost about 30 percent to 40 percent of business” since the protests started, said Ku Tak-man, a cab driver at the barricades. “They are blocking my roads. I am here after hearing the call on radio on my taxi.”

抗議運動が始まってから「30%から40%もの売上が低下した」と語るのは、バリケードの近くでタクシー運転手として勤めるKu Tak-man氏だ。「彼らが道を塞いでしまっている。車内のラジオで掛け声を聞いた後で、ここに辿り着いたのだ」。

 

The road blockades at the three protest sites have disrupted 40 percent of bus routes and led to miles of rush-hour traffic jams. Other than Admiralty, protesters are also blocking roads in the shopping districts of Causeway Bay and Mong Kok.

道を塞いでいる三箇所の運動家によるバリケードによって、4割のバス通路が閉鎖され、ラッシュ時には数マイルにも及ぶ渋滞の原因となっている。金鐘の他では、銅鑼湾の商業地区や旺角の道路などが運動家たちによって閉鎖されている。


A coalition of truck drivers last week gave demonstrators a deadline of Oct. 15 to open the roads or they would tear barricades down. Nine associations, which control 70 percent of the city’s 120,000 trucks, are part of the coalition.
トラック運転手の連合は先週、運動家たちに対して10月15日を道路解放の期限とし、それを守らなければ強制的にバリケードを突破する事を宣告した。連合には、全体70%である街内12万台ものトラックが所属する、9つの組合が含まれる。

 

<翻訳後記>

記事(article)というよりは、物語調(story)なものをそれっぽく訳してみようと思い、

The Japan Times上にある、Bloombergからの記事を引用。

日本語の細かい表現(連合/連盟、組合)などに悩みながら訳出してみたものの、

いまいちぱっと来ない…。

短い文章で、平易な文章だけに、ビシッと的確に日本語化したいものです。