一億総表現時代β

perstare et praestare

(記事翻訳)Experts question indictment of Japanese journalist in South Korea

Experts question indictment of Japanese journalist in South Korea

(韓国での日本人記者に対する起訴、専門家からは疑問。)

KYODO - http://bit.ly/1txHbWz (OCT 10, 2014)

 

South Korea’s indictment of the former Seoul bureau chief at the right-leaning daily Sankei Shimbun is being criticized by experts who say the move might represent an attack against a Japanese media outlet.

右派系・産経新聞の元ソウル支局長に対する韓国側の起訴に対し、専門家達からは日本のメディアへの攻撃とも取れるような行動に批判が起こっている。

 

Japanese journalist Tatsuya Kato, 48, was indicted Wednesday on charges of defaming South Korean President Park Geun-hye after reporting on rumors about Park’s whereabouts on the day of the Sewol ferry disaster in April, which killed around 300 people.

日本人ジャーナリストのKato Tatsuya氏(48)は水曜日、4月に約300人もの死者を出したソウルの旅客船事故の時の朴槿恵大統領の所在に関する記事が名誉毀損にあたるとして、起訴されていた。

 

The article said that Park was with a man on that day.

記事内では、その日朴槿恵大統領は男と会っていたと伝えていた。

 

But Yoji Ochiai, a lawyer and former prosecutor, said that Kato had simply quoted information from a report that had been published earlier by the major South Korean newspaper Chosun Ilbo.

しかし、弁護士で元検察のOchiai Yoji氏は、Kato氏の記事は韓国の主要新聞である朝鮮日報が伝えた内容を引用したに過ぎないと語る。

 

Kato’s article was posted online on Aug. 3.

Kato氏の記事は、オンライン上で8月3日に掲載されていた。

 

“I find it unfair that no one pursues charges against Chosun Ilbo, which originally reported the information in question,” Ochiai said.

落合氏は「この疑問に関する記事を最初に掲載した朝鮮日報に対する責任を追求しないのは、不公平である」と非難する。

 

“If this proves to be some kind of strike at Japan’s media by law-governed South Korea, it would mean we can’t expect a fair investigation,” Ochiai added.

「これが法律国家である韓国が日本のメディアに対するある種のストライキであるとすれば、公平な調査を期待する事は難しいだろう」と落合氏は語った。

 

Under Japanese criminal law, defamation charges cannot be brought against a journalist even if it’s impossible to prove what he or she wrote is true, as long as the reporting is in the public interest and there is a reason to believe the information reported is true.

日本の刑法では、書いた内容が真実であるかどうかの判断が付かない場合、それが公共の関心であり真実であると思われる理由がある場合には、記事を書いたジャーナリストに対する名誉毀損は適応しないとされている。

 

“I think we can judge that Kato believed the content of the Chosun Ilbo article (he quoted from) was based on truth,” said lawyer Masaru Wakasa.

弁護士のWakisa Masaru氏も、「Kato氏は、原文として引用した朝鮮日報の記事が真実に基づいたものであると信じていたと言えるでしょう。」と語った。

 

Some experts also point out that most defamation cases in Japan do not lead to an indictment, although a 2005 case against the former editor-in-chief of a monthly magazine involving the defamation of a Japanese mystery writer was one of the exceptions.

専門家たちは、日本における名誉毀損の事例の多くは、起訴につながらないという。例外としては、2005年に日本のミステリー小説家を巡る月刊誌元編集長に対しての名誉毀損が挙げられる。

 

It is normal for the behavior of a head of state to draw international attention, and for the media to report on with a critical tone, said Sonoda Hisashi, an expert in criminal law at Konan University.

甲南大学で刑法を専門とするSonoda Hisashi氏は、「国家元首の行動が国際社会の関心を集めるのは自然な事であり、メディアがそれを批判的に報道するのは当たり前である」と述べる。

 

“This time it only looks like an attack against a Japanese media agency,” he said.

彼は、「今回の件は、日本のメディアに対する攻撃行為であるようにしか見えない」と語った。

 

Information on South Korea’s media laws was not reported.

この件に関して、韓国側のメディアからの情報は伝えられていない。

 

-----

<翻訳後記>

日韓関係のこじれが、メディアを巻き込みながら更に加速しているようです。

今回は産経新聞がターゲットとなったという事で、

恐らく、ネットを含めたメディア上でのいわゆる「右傾化した言説」に対し、

韓国側も相当ナーバスになっているものと考えられます。

 

メディア媒体がポリティカル・プレイヤーとして舞台に上げられる事は、

決して珍しい事ではないとは思いますが、

特定の新聞社を意図的に指名した上で、それを「攻撃」するというのには、

確かに、何らかの意図がありそうです。

 

日韓関係は、今後改善される事はあるのかなあ…。

 

翻訳自体は、原文が非常に平易なので簡単なものでした。

原文で一箇所、Last NameとFirst Nameが反対になっている箇所が若干気になりましたが…

(Sonoda Hisashi=園田 寿氏?)