一億総表現時代β

perstare et praestare

(記事翻訳)Obuchi is grilled over political funds abuse

----------
Obuchi is grilled over political funds abuse
BY MIZUHO AOKI - Japan Times (OCT 17, 2014)
http://goo.gl/P6qAqs
----------


In a blow to Prime Minister Shinzo Abe, trade minister Yuko Obuchi was grilled Thursday by the opposition camp over an allegation that her political support groups misused funds.
貿易大臣・小渕優子氏は木曜日、支持団体からの政治資金不正受給に関する問題を巡る野党からの集中砲火を浴びる事となった。この事は、安倍晋三氏への打撃ともなりそうだ。


The furor erupted after the weekly Shukan Shincho ran an article Thursday saying that Obuchi’s support group and a political group in her district in Gunma Prefecture paid around ¥26 million in 2010 and 2011 to shoulder some of the costs of theater tickets for her backers.
この騒動は、週刊新潮が木曜日に掲載した記事内で、群馬県にある小渕氏の支持団体および政治団体がおよそ2千6百万円を2010年および2011年に、支持者に対する劇場入場券の費用として支払ったという事に起因するものである。


In its political funding reports, Obuchi’s support group recorded about ¥3.73 million in 2010 and some ¥3.69 million in 2011 as income paid by backers who participated in annual theater-viewing events. But the group and the Gunma-based political group recorded some ¥16.88 million in 2010 and about ¥16.96 million in 2011 as expenditures for tickets and dining, the magazine said.
政治資金報告書内では、小渕氏の支持団体は2010年に373万円、2011年に369万円を支持者によって年次の劇場観覧費として支払われた資金として計上している。しかし、群馬県にある同政治団体は2010年におよそ1688万円、2011年に1696万円をチケット代および食事代として記録していたと同誌は伝えている。


If the ¥26 million was indeed used to shoulder some of the supporters’ ticket costs, it would likely break the election law, which bans patronage of voters in one’s home district.
仮にその2600万円が支持者のチケット代を肩代わりするために使われていたのだとすれば、公職選挙法違反となる。同法は、地元の有権者に対する利益供与を禁止している。


“I sincerely apologize for causing trouble,” Obuchi told the Upper House.
小渕氏は、「この問題に関しては真摯に謝罪致します」と参院で語った。

 

“I first learned about the gap between income and expenditures through the article,” she said. “I’ve asked the supporters group and related bodies to check whether they have collected the actual costs from every participant.”
「収入と支出において差が生じている事は、記事を読んで初めて知りました」と小渕氏は語った。「支持団体やその他関連組織に対しては、全ての参加者から実際の費用を収集したことを確認しています」と述べる。


According to Obuchi, the two political bodies have been organizing annual theater-viewing events for supporters since 2007. She said each paid a fee of around ¥10,000.
小渕氏によれば、2つの政治団体が2007年から観劇イベントを行っていたという。その時、それぞれの参加者がおよそ1万円の参加費を支払ったという。

 

As for an another claim by the magazine that her fund management body bought neckties and handkerchiefs from a boutique run by her brother-in-law, Obuchi said she believes it is within the boundaries of allowable political activities and denied claims that she is mixing business with personal affairs.
同誌では、彼女の資金管理団体が義理の兄弟が経営するブティックからハンカチとネクタイを購入した事が指摘されている。小渕氏によれば、これは政治活動として認可されるものであり、個人の事情とビジネスを混同した事ではないと主張した。


Even so, she said she will look into both cases carefully.
それでも、小渕氏はこの2件に関して慎重に調査すると述べた。

 

“I have the responsibility to check these daily matters as I am the head of the political funds group. But seeing the articles, I believe I wasn’t doing enough checking,” Obuchi said, referring to the Shukan Shincho article and followup reports by other media outlets.
週刊新潮とその他メディアの報道記事に言及しながら、小渕氏は「私は、政治資金団体の代表として日々の事情に関しての責任があります。しかし記事を読むと、私はその責任を十分に果たしていなかったという事が言えるでしょう」と語った。

 

Obuchi, 40, is the youngest minister in Abe’s Cabinet and has often been touted as a potential candidate for Japan’s first female prime minister. She took over the Ministry of Economy, Trade and Industry in the Sept. 3 Cabinet reshuffle.
40歳の小渕氏は、安倍内閣では最年少の大臣であり、日本初の女性内閣総理大臣の有力候補として言われていた。彼女は9月3日の内閣改造で、経済産業大臣の職に就いていた。

 

This isn’t the first scandal to beset a women in Abe’s Cabinet. Justice Minister Midori Matsushima was recently grilled by the opposition camp about distributing free “uchiwa” (paper fans) to people at summer festivals in her Tokyo district.

安倍内閣の女性大臣がスキャンダルに晒されるのは、今回が初めてではない。法務大臣の松島みどり氏は、自身の東京選挙区での夏祭りにおいて、無料のうちわを配った事に関して野党からの集中砲火を浴びていた。