一億総表現時代β

perstare et praestare

(翻訳)A Growing App Lets You See It, Then You Don’t

A Growing App Lets You See It, Then You Don’t - New York Times.com

見えたと思ったら見えない、急成長中のチャットアプリ

 

http://www.nytimes.com/2013/02/09/technology/snapchat-a-growing-app-lets-you-see-it-then-you-dont.html?_r=0

 

LOS ANGELES — The ephemeral now has value, at least for users of cellphones.

 一時的な「今」には価値がある。少なくとも、携帯電話の利用者にとっては。

 

More than 60 million photos or messages are sent each day through an app called Snapchat /and then, after they are viewed for a few seconds, the missives vanish. / That disappearing act  / — and a volume that is over a tenth of the well-established Facebook’s — / has made the tiny start-up a technology hit, / amassing millions of users / and the backing of some of the most respected names in Silicon Valley, / even though it doesn’t make any money. /

 

一日に6千万もの写真やメッセージが、Snapchatというアプリを通じてやり取りされている。しかし、しばらくの間閲覧されただけで、それは消えてしまうのだ。この消失はーそして、規模としてFacebookの10分の1程の規模である同スタートアップはーテクノロジーとしては小規模なヒットを起こした。数百万のユーザーと、シリコンバレーで著名人からの支援が、収益を上げていないスタートアップを支援しているのである。

 

Because images sent through the application self-destruct seconds after they are opened, /Snapchat is being embraced as an antidote to a world / where nearly every feeling, celebration and life moment is captured to be shared, / logged, liked, commented on, stored, searched and sold. / For people who don’t want to worry about unflattering pictures / or embarrassing status updates coming back to haunt them, / the app’s appeal seems obvious. /

 

画像が開かれてから、すぐに消失するという特徴によって、スナップチャットは現代の世界のアンチドートであると賞賛された。現在の世の中には、全ての感情や祝い事、生活の一瞬が記録され、拡散され、ログに残され、「いいね!」をされ、コメントがつけられ、保存され、検索され、そして販売される。あまりにも「ありのまま」の自分を写し出した写真や、知りたくもない自分の状況を伝えてくる友人の書き込みにうんざりする事を嫌う人が多い事を考えれば、このアプリのアピールが支持を得る事は明白だろう。

 

Many young people are growing tired of the polished profiles / and the advertising come-ons of Facebook, / recent surveys have shown. / Moreover, young Facebook users are becoming acutely aware of the permanence of the content / shared through the Web / — and its repercussions later in life. / As perceptions of social media change, / other start-ups, including Wickr and Vidburn and Facebook’s own Poke, / have recently released messaging and video products / that self-destruct after a set period of time. /

最近の調査によれば、若い人の多くが最近の良く見せようとするプロフィールや、Facebookから送られる広告にうんざりしているのだという。加えて、若いFacebookユーザーたちは、オンラインで後悔した情報が後にずっと残る事に関してより過敏になっているという。それが、後の人生において何らかの影響を及ぼすかもしれない事を気づいているからだ。ソーシャルメディアに対する考え方が変わる中、WickrやVidburn、FacebookのPoke機能などは、投稿されたメッセージやビデオ等がある一定の期間で自ら消えるような機能を公開している。

 

“It became clear how awful social media is,” / said one of Snapchat’s founders, Evan Spiegel, 22. / “There is real value in sharing moments that don’t live forever.”/

「ソーシャルメディアが恐ろしいものである事は明白だ」と語るのは、Snapchatの創立者であるEvan Spiegel氏、22歳である。「永遠に残り続けない、一瞬一瞬を共有する事にこそ価値があるのではないか」

 

The Snapchat service, / which started two years ago but has steadily gained users, / has been painted as a popular way for people, / especially teenagers, to send naughty pictures. / But Mr. Spiegel and his co-founder, Bobby Murphy, 24, say / Snapchat is gaining traction for more than R-rated exchanges. / Mr. Murphy describes the service / “a digital version of passing notes in class.” /

Snapchatは、二年前に始まりそこからユーザーを着実に増やしてきた。ユーザーたち、特に10代の若者たちからは、サービスを猥せつな写真を載せるのに丁度いいサービスだという事で人気を集めた。しかし、Spiegel氏と彼の共同開発者であるBobby Murphy氏(24)は、SnapchatはR指定以外の利用方法の勢いが増しているのだと語る。Murphy氏によれば、同サービスは「クラス内での交換日記」のようなものだという。

 

“You can’t build a business off sexting,” said Mr. Spiegel, / using the term for sending racy pictures via text message chats. / “It’s such a specific-use case. This is about much more than that.”/

Spiegel氏は「「セクスティング」の為のサービスでビジネスをする事は出来ない」と語る。セクスティングとは、テキストのチャットを通じて性的な写真を交換する事を指す言葉だ。「それは、あまりに限定された使い方のケースであって、このサービスにはそれ以上の意味があるんだ」と述べる。

 

Sean Haufler, 21, a computer science major at Yale who uses Snapchat, / said he thought it was “dumb” when his younger sister, / a high school student, first told him about it. / But he began to realize that / it was a much more intimate way to communicate with friends. / The emotional weight of the content is heavier, / he said, / because messages are direct and personal. / Plus, he said, “the time limits make people more comfortable.” /

Sean Haufler(21)はイェール大でコンピューターサイエンスを学ぶ学生であり、Snapchatのユーザーである。最初彼の高校生の妹からこのサービスの事を聞いた時、とてつもなく馬鹿げたサービスだと感じたという。しかし、すぐにこのサービスが、友人との親密なコミュニケーションを楽しむに適したものである事に気づいたという。彼によれば、このサービスを通じたコミュニケーションでは感情の重さがより重く出るのだという。それは、より個人的で直接的な事を話すからである。それに加えて、彼は同サービスに関して「時間制限があることがより快適なコミュニケーションになる」のだと語る。

 

“People are very self-aware when it comes to their Facebook profiles,” / he said. / “All the content is very manicured and curated, the best possible portrait of yourself.”/

彼は、次のように語る「Facebookのプロフィールは、みなあまりに自分を良く見せようと思いすぎる。全ての公開される情報がマニキュアで塗られたようで、計画されている。最高の自分を見せようとするんだ」

 

Facebook has certainly taken notice of the desire for impermanence, / especially as Snapchat, / according to Nielsen statistics, / attracted 3.4 million users in December, more than twice as many as the month before. / Mark Zuckerberg, the Facebook chief executive, met with the company in December, according to Snapchat’s founders. Shortly after, Facebook started a similar product called Poke.

Facebookも、ずっと記録が残ることのないサービスの需要に気づいている。Nielsenの調査によれば、340万ユーザーが12月の時点で、Snapchatのようなサービスに対して魅力を感じると応えた。前月よりも二倍以上の数字である。Facebookの代表取締役であるMark Zuckerbergは、Snapchat社を12月に訪問した、とSnapchatの創立者は語る。その後すぐ、Pokeという似たようなサービスをFacebookは立ち上げた。

 

It was, / if nothing else, an endorsement of the idea / that the short-lived might have lasting value. / In an interview in East Palo Alto, Calif., Peter Deng, Facebook’s director of product management, said Poke was in line with the company’s strategy of experimenting. / “The demand comes from real life,” / he said. / “People want something that is more lightweight than a message and less permanent.”/

それは、少なくともFacebookが瞬間的なコミュニケーションサービスに価値を見いだしたという事の証明になるだろう。カリフォルニア州、East Palo Altoでの面談で、Facebookの商品管理部責任者のPeter Dengは、Pokeはあくまでも同社の実験の延長線上にあるものだという。「需要は、現実社会からいつも生まれるものだ」と彼は語る。「人々は、メッセージ機能よりもより簡単で、永遠に記録が残らないようなものを欲している」ー

 

Snapchat operates far from the world of Silicon Valley in a beach house in Venice Beach./ Nonetheless, the start-up has caught the eye of Silicon Valley financiers./

Snapchatは、シリコンバレーからはずっと遠い世界で、Venice Beachのビーチハウスで運営されている。しかし、同スタートアップサービスは、シリコンバレーの投資家たちの注目を集めている。

 

Scott D. Cook, / the founder of Intuit and a prominent entrepreneur and investor, / has taken the Snapchat founders under his wing, / and the start-up recently raised $13.5 million in venture financing, / led by Benchmark Capital, which values the company at $60 million to $70 million even without an established revenue stream.

Intuitの設立者で投資家としても活躍するScott D. Cook市は、Snapchatの設立者たちをしっかりと自分の保護下に置いて来た。Snapchatは、最近1350万ドルのベンチャー支援を受けた。Benchmark Capitalはその代表的存在で、6000万から7000万ドルの価値を同ベンチャーに見いだした。歳入経路が確立していないにも関わらず、である。

 

Mitch Lasky, who led Benchmark’s cash infusion, said he first heard about the app from his 16-year-old daughter. “I started hearing Snapchat in the same context as Twitter, Instagram and Facebook,” he said. “That got me curious.”

Benchmarkの現金注入を主導するMitch Laskyは、16歳の娘から同サービスの話を聞いた時の事を次のように語る。「最初は、ツイッターやInstagram、Facebookのようなものだと聞いていたんだ。それで、興味を持った」。

 

His firm was aware of the company’s seedier reputation with sexting, but the partners “saw the bigger picture” for the company’s potential foothold in the world of social media.

彼の会社は、同サービスが「セクスティング」に使われているという悪い評判については知っていた。しかし、彼らはパートナーとして、Snapchatに「もっと大局的な」視点から、ソーシャルメディアの新たなる可能性を見いだしたのだ。

 

“People are looking to communicate in a real way,” Mr. Lasky said. “The real self, as opposed to the projected self. That was the piece that resonated the most with me.” Some backers see the possibility of Snapchat making money by allowing advertisers to send coupons or fashion ideas.

「人々は、現実のコミュニケーションをネットでも行いたいと考えているのだ」とLasky氏は語る。「本当の自分、つまり、ネット上で脚色された自分ではない自分だ。その部分に、私は共感を覚えたのだ」。支援者の何人かは、Snapchatがファッションの提案やクーポンサービスを広告店と協力して行う事で、利益をあげる事ができるのではないかという可能性を述べる。

 

Susan Etlinger, an analyst at the Altimeter Group, a tech consulting firm that studies the Internet and advises companies on how best to use them, / said the sexting concerns would not necessarily derail’s Snapchat’s promise. / “People assume that porn is the first-use case for many new kinds of Internet services, / and sometimes it is, / but that doesn’t mean they don’t end up being successful,” she said. /

Altimeter GroupのanalystであるSusan Etlinger氏は、テクノロジーコンサルティングでインターネットと広告業者がネットをどう活用するべきかに関しての調査経験から、セクスティングの件がSnapchatの成功の障害になる訳ではないと語る。「人々は、多くのインターネットサービスがポルノを最初の起爆剤として利用していると考えています。確かにそういう事も時々あります。しかし、そうだとしてもそれが最終的には成功できない、という事にはならないのです。」

 

Although Snapchat says that it cannot see or store copies of content, / the service still allows nimble-fingered users / to capture screenshots of photos. / Mr. Murphy calls that / mechanism a “feature, not a vulnerability” of the service. / Each time a screenshot of a Snapchat is taken, /the sender is alerted that / the image has been captured. / There have also been reports of loopholes and hacks / that let people save videos and screenshots. / “Nothing ever goes away on the Internet,” Mr. Spiegel acknowledged. /

Snapchatは、コンテンツのコピーを見たり保存したりする事は基本的にはできないと言う。しかし、器用なユーザー達はスクリーンショットをとる事でそれを行っている。Murphy氏は、それはあくまで「特徴であり、サービスの弱点ではない」と語る。Snapchatのスクリーンショットが撮られると、送信者にそれを伝えるアラートが届く。他にも、抜け道やハッキングなどにより、ビデオやスクリーンショットを撮る事ができる方法が報告されている。Spiegel氏は、「インターネットでは、全部を制御する事なんかできない」と認めている。

 

Snapchat has its origins at Stanford, where Mr. Spiegel and Mr. Murphy first met as fraternity brothers. Mr. Spiegel presented a prototype of Snapchat in spring 2011 to one of his classes, but it was greeted as impractical and silly by his classmates.

Snapchatは、元々Stanford大学で始まった。Spiegel氏とMurphy氏が、フラタニティとして出会った場所だ。Spiegel氏が、Snapchatのプロトタイプを2011年春学期のとあるクラスで発表をした。しかし、クラスメイトからは非実用的で下らないプロジェクトだと一笑されてしまった。

 

Undeterred, Mr. Spiegel and Mr. Murphy shared an updated version for the iPhone with about 20 friends in September 2011. A few weeks in, they started seeing an influx of new users, paired with unusual spikes in activity, peaking between 8 a.m. and 3 p.m.

評価が低かった事を受け、Spiegel氏とMurphy氏はiPhone向けの新しいバージョンを20人程の友人と一緒に2011年9月に出した。数週間後、新しいユーザーの流入が始まった。活動は非常に活発で、ピークタイムは8:00amから3:00pmの間だった。

 

It turned out the activity was centered around a high school in Orange County./ Mr. Spiegel’s mother had told his cousin, who was a student at the school, about the app, / which then spread throughout the school./

後に、Orange Countyの高校を中心に活動が行われている事が判明した。Spiegel氏の母が同アプリの事を学生の彼のいとこに話し、それが学校中に広まったのだった。

 

Other high school students in Southern California picked it up, / with the number of daily active users climbing from 3,000 to 30,000 in a month in early 2012. / Mr. Spiegel took a leave from Stanford last June / and Mr. Murphy quit his job / and the pair raised a small round of financing  / and moved to Los Angeles to work on the application full time./

南カリフォルニアにある他の高校生も同サービスを使い始め、2012年始めには3,000人から30,000まで一ヶ月でアクティブユーザー数が上昇した。去年6月にSpiegel氏がStanford大を去り、Murphy氏も仕事を辞め、二人は細々と資金援助を行いながら、ロサンゼルスでフルタイムの開発に取りかかるようになった。

 

Since the overwhelming majority of Snapchat’s users are age 13 to 25, / the application has provoked concerns from parents. / The company acknowledges that / the service can be misused, / but does not dwell on it. / “We are not advertising ourselves as a secure platform,” /  Mr. Spiegel said. / “It’s a communication platform. / It’s not our job to police the world or Snapchat of jerks.”

Snapchatのメインユーザーの圧倒的多数が13-25歳の若者である事が分かると、ユーザーの両親たちから心配の声が上がった。同企業はサービスが間違った使い方をされる可能性がある事に気づいているが、それに取り組むつもりはないようである。「我々は、自らのサービスを強固で安全なプラットフォームであるとは宣伝していない」とSpiegel氏は語る。「これはあくまでコミュニケーションのプラットフォームであって、Snapchatのユーザーを監視したりする事は我々の仕事ではない。」