一億総表現時代β

perstare et praestare

(記事翻訳)Tor: An Anonymous, And Controversial, Way to Web-Surf - The WSJ

PC遠隔操作の容疑者が逮捕された件に関して、

”Tor”という匿名化ソフトウェアが利用されていた事が各報道で明らかにされています。

 

報道では、同ソフトがまるで「犯罪のためのツール」かのように紹介されていますが、

実際には、このソフトウェア自体は人々の「発言の自由」の保護を目的として開発されたものであり、

性質上確かに犯罪を助長する可能性はあれど、元々は権力に対抗する自由を保証するために作られたものです。

 

今回は、そんなTorというソフトウェアに関して、WSJに以前寄せられた記事を翻訳しました。

本記事では、開発者や支援者の声や、それが抱える問題など

比較的中立的な視点からTorという技術の持つ社会的意味が議論されています。

 

誤認逮捕から始まり、某報道局が逮捕前の容疑者の様子を撮影した映像、更なる冤罪の可能性など

ネット上では大きな話題となっている今回のPC遠隔操作事件。

一般的には、ステレオタイプなオタクの風貌を持つ容疑者に批判的な声が寄せられておりますが、

実際には「個人の自由とプライバシー」というテーマが、より大きな論点となるべきである気がします。

 

国内では、「公の安全」のためには「私の自由」は犠牲にされて当然であるというような風潮がありますが、

もう一度、Torというソフトウェアが訴えかける個人の権利の意味について議論されるべきではないでしょうか。

 

 

ーーーー

 

Tor: An Anonymous, And Controversial, Way to Web-Surf - The WSJ

http://online.wsj.com/article/SB10001424127887324677204578185382377144280.html

 

For more than four years, William Weber has helped run a free service called Tor that makes Web surfing anonymous for anyone.

William Weberは、四年以上の年月の間Torと呼ばれる無料サービスを支援してきた。このソフトは、ウェブサーフィンをより匿名性を高めながら行えるツールだ。

 

Then on Nov. 28, the police showed up at the 20-year-old's home in Graz, Austria, and accused him of distributing child pornography. He says the authorities confiscated his computers, and he now awaits formal charges that could lead to jail time.

その後11月28日に、オーストリアのGrazにある20歳の彼の家に、警察が現れた。児童ポルノを拡散した罪で起訴したのだ。彼によれば、警察当局は彼のコンピューターを押収し、罰則の正式決定を待っている。場合によっては、投獄される可能性もある。

 

Mr. Weber says the porn isn't his. But it might have come through his computers / as the unavoidable cost of serving as a volunteer / for the fast-growing Tor network. "Sure it's bad" that Tor can be used by criminals, he says, but "there is nothing I or the Tor Project can do."

Weber氏は、ポルノ画像は彼のものではないと話す。しかし、急速に発達するTorのネットワークを彼が運営する中で、彼のコンピューターに入り込んだものである可能性がある。Torが犯罪行為に使われる事は「もちろん良くない」と彼は語る。しかし、「私個人や、Torのプロジェクトチームができる事はないのだ」と言う。

 

His experience underscores the challenges facing the Tor Project Inc., / a 10-year-old Walpole, Mass., / nonprofit that is hoping to take anonymous Web surfing mainstream. / The network depends on volunteers / such as Mr. Weber whose computers help reroute and conceal Internet traffic. /

彼の経験は、Tor Projectが直面する課題を表している。10年目を迎えるマサチューセッツ州Walpoleに拠点を置く同サービスは、非営利目的で行われており、匿名でのウェブ閲覧を主流にしたいとの願いが込められている。Torのネットワークは、ボランティアの協力に依存している。Weber氏は、自らのコンピューターをインターネットのトラフィックを偽装するための装置として提供している。

 

Created in part to hide the online activity of dissidents in countries / such as Iran and China / that censor the Internet, Tor has seen its popularity grow in the U.S. and Europe amid concerns about online privacy. In the past year, use of the free software nearly doubled to about 600,000 people every day, the group says.

イランや中国など、インターネットの閲覧検閲が存在する国々のオンライン活動家を支援する目的で始まったTorのサービスは、アメリカやヨーロッパ圏でも人気が拡大している。オンラインにおけるプライバシーへの懸念が広がっているからだ。過去には、同フリーソフトの利用は一日に60万人になったこともあった。それまでの二倍の数字である。

 

"Ten years ago, no one had this concept of privacy," says Andrew Lewman, Tor's executive director. "But with the [former General David] Petraeus scandal and cellphones recording your location, now this doesn't seem so far-fetched anymore." Today, some 14% of Tor's traffic connects from the U.S.; people living in Internet-censoring countries are now Tor's second-largest user base.

Torの最高責任者であるAndrew Lewmanは、「10年前には、このようなプライバシーの概念は存在しなかった」と語る。「しかし、(前長官の)Petraeus氏の携帯電話が位置情報を記録しているというスキャンダルの件もあり、この懸念は一部の人間のものだけではなくなったのだ」ー今日では、14%ほどのTorのトラフィックがU.S.からのものである。インターネット検閲が存在する国々は、2番目である。

 

American users include Andrew Whitacre, 32, who works in the comparative media studies department at the Massachusetts Institute of Technology. He set the Tor software to run automatically on his home computer after learning about it from colleagues. "I can't be confident that I know everything out there / that might do my computer or contacts harm /,” he says.

例えば、アメリカ人のユーザーはMITの比較メディア学部で働くAndrew Whitacre(32)などがいる。彼は、Torを彼の同僚から聞いてから、コンピューターが起動する時に自動的に一緒にソフトウェアが起動するように設定している。「それが完全に何であるかは理解していないし、コンピューターにどんな影響を及ぼすかなどについてはあまり良く分かっていない」と彼は語る。

 

Tor gets about 80% of its $2 million annual budget from branches of the U.S. government / that support free speech and scientific research, / with the rest coming from the Swedish government and other groups.

Torは、年間収入200万ドルのうち、80%を米国政府の機関から支援を受けている。発言の自由促進と科学研究の名目で、同支援金は支払われている。他は、スウェーデン政府やその他の団体からの支援だ。

 

To grow further, Tor must convince more volunteers to sign on to extend its network. That is because Tor, which began in 1996 as a project of the U.S. Naval Research Laboratory called Onion Routing, routes a user's Internet data between a series of random volunteer "node" computers.

更なる発展のためには、Torはより多くのボランティアの協力を集めて、ネットワークを拡大する必要がある。Onion Routingの名称で米国海洋リサーチ研究所が1996年に始めた同ソフトウェアは、ボランティアのコンピューターを「ノード」として、ランダムなデータ通信の経由を行うからだ。

 

This process makes it virtually impossible to trace the data request back to the original user. From the outside, it looks like the data request came from the last node on the chain, such as the one Mr. Weber was running.

このプロセスにより、事実上データの送信主の情報を得る事は不可能となる。外部からは、最後の通信を行ったノードから情報が送信されたように見えるのである。Weber氏の場合でもそうだった。

 

Today, Tor has enough volunteer nodes—some 3,200—to allow the network to handle two million daily users. But to sustain millions more users and keep traffic from slowing down, Mr. Lewman says it needs 10,000 nodes.

今日では、Torは十分なボランティアノードである3,200程を確保しており、200万人のユーザーのネットワークとして利用されている。しかし、更に数百万のユーザーとトラフィック速度の低下を防ぐためには、更に1万のノードが必要だとLewman氏は語る

 

Tor is developing hardware that volunteers could buy / and plug into their home Internet connections to automatically become nodes. / For people uncomfortable about running their own nodes with illegal activity on the network, / Tor offers a program to sponsor a larger one / that is operated by someone / and serves as the final, / and riskiest, node in the chain./

Torは、ユーザーが購入し、自宅でインターネット回線に接続する事で自動的にノードとなる事ができるハードウェアを開発している。自分のノードがネットワーク上で違法行為に使われる事をよく思わないユーザーに対しては、他人が運営する大きなノードを支援する事を許可するプログラムを提供している。それによって、コンピューターは通信での最終ノード、最もリスクが高い役割を担う事となる。

 

Tor is "a challenge for law enforcement," says John Shehan, executive director of the National Center for Missing & Exploited Children in Alexandria, Va. It is being used regularly to trade sexually exploitative images of children, he says, but there is little Tor's creators can do about it.

ヴァージニア州Alexandriaで子どもへの虐待・行方不明を支援する団体を運営するJohn Shehan氏は、Torについて「法への挑発である」と語る。Torは、児童ポルノの交換に頻繁に利用されている現実があるからだ。しかし、Torの開発者にはそれに対して何か対策を打つことはできない。

 

A spokeswoman for the Federal Bureau of Investigation, which polices child pornography, declined to comment.

児童ポルノを監視する連邦捜査局の広報は、この件に関してはコメントをしなかった。

 

Services such as Tor "provide lifesaving privacy and security for people who otherwise could face extreme reprisal from their governments," says Andre Mendes, director of technology, services and innovation at the U.S. government's International Broadcasting Bureau, which has given $2.5 million to Tor since 2006.

Torのようなサービスは、「命を守るプライバシーと安全性を人々に与え、政府からの報復を防ぐ事ができるのだ」ー米国政府の海外放送局のテクノロジー開発部門監督を努めるAndre Mendes氏はそう語る。彼の部署は、計250万ドルを2006年からTorに対して投資している。

 

Tor's Mr. Lewman says the organization has received subpoenas, but hasn't ended up in court because it doesn't actually store any data that could be of use. "We spend a lot of time talking to various law enforcement agencies," he says, adding that some police use Tor themselves for undercover work.

Tor開発に関わるLewman氏は、彼の団体が過去に何枚も召集令を受けた事を明かす。しかし、裁判の席には着いたことがない。Tor自体は、違法となるデータを保持する事がないからだ。「過去に、多くの法執行機関と対話を重ねてきた」と彼は語り、警察でもTorが操作で使われる事があるのだと付け加えた。

 

Marcia Hofmann, senior staff attorney at digital-liberties group and Tor partner Electronic Frontier Foundation, says Tor volunteers are likely protected by U.S. law, but it hasn't been tested in court. "At the end of the day, a Tor is a neutral tool," she says, noting that Internet service and telephone providers / aren't held accountable / for how criminals use their networks./

TorのパートナーであるElectronic Frontier協会兼デジタルの自由支援団体でシニアスタッフで弁護士のMarcia Hofmann氏は、Torのボランティアは米国の法によって守られていると語る。しかし、実際の裁判でそれが証明された訳ではない。「結局は、Tor自体は中立的なツールなのだ」と彼女は語る。インターネットプロバイダや電話サービスも、それが犯罪に使われる事に対する責任を負ってはいない。

 

Still, she recommends Tor volunteers with the largest exit nodes set up their servers at third-party server facilities rather than their homes or offices, if only to prevent authorities from temporarily seizing computers that they are using for other purposes.

それでも、彼女はTorのボランティアで最も大きな最終ノードとなっている人に対し、サードパーティのサーバーを利用してなるべく家や仕事場でそれを設定しない事を推奨している。警察が別の目的で普段利用しているコンピューターを一時的に押収する事を防ぐためだ。

 

In San Francisco, members of a nonprofit hacker workspace called Noisebridge decided a year ago to spend about $800 per month to run a node of their own. "We really care about freedom of expression," says Andy Isaacson, 35, one of the group's founders.

サンフランシスコでは、Noisebridgeと呼ばれるハッカーのための非営利ワークスペースの会員たちが、昨年月$800ドルをかけて自らのノードを立ち上げる事を決定した。「我々は、発言の自由に対して非常に大きな関心を持っている」と語るのは、グループの設立者であるAndy Isaacson(35)である。

 

Initially, some of Noisebridge's members were concerned about potential legal challenges. So the group decided to host its node at a commercial server facility in Los Angeles / instead of their San Francisco office. / Still, they field queries from law-enforcement officials about three times a month, / and twice have had officers show up at their San Francisco office.

当初、Noisebridgeのメンバーの何人かからは法を侵す可能性に対しての懸念が上がっていた。従って、彼らはロサンゼルスにある商用サーバーをノードとして利用する事を決定し、自らのSan Fransicoのオフィスにあるコンピューターを利用しない事に決めた。それでも、法執行部からは月に3回ほどの問い合わせが着ているという。サンフランシスコのオフィスにも、当局の人間が2回訪れた事があるという。

 

To deal with these situations, Mr. Isaacson says Noisebridge keeps handouts about Tor near its front door / to hand out to any police who show up. /“ We haven't had any really bad interactions," he says. "But it is always uncomfortable to have them stop by."

このような事を受け、Isaacson氏はNoisebridgeが玄関ドアのち各にTorについて釈明した紙を用意し、警察が現れたら渡すようにしているという。「今まで、何かトラブルにあったことはないが、警察が来る事はあまり良い事ではないから」と彼は語る。